来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
来自美国波士顿
微信扫码关注公众号进行登录
在SCI论文写作中,想要达到国际期刊发表水平,学术论文翻译是一个必经的过程。因为中英文本身存在很多差异,汉英互译过程中存在很多困难,要想专业地进行学术论文翻译,就要一定的技巧。下面给大家分享下翻译的9大技巧。
1.增译法和减译法。在文章中,根据语义,适度删减或增加一些词、短句或句子,可以更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。
通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。减译法即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
2.拆句法和合并法。把一个长句拆成若干短句,可以便于阅读,也更精简。若干个短句合并成一个长句,这种合并法一般用于汉译英。
3.正译法和反译法。汉语和英文的语序或表达方式如果互通的话,可以相互转换,这也是正译和反译法的重点。
4.倒置法。跟汉语相反,英语的许多修饰语常常位于被修饰语之后,在翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
5.转换法。转换法是个很好的给论文降重的方式,同义词转换,有时候更贴合原意。在语态方面把主动语态变成被动语态,更有助于保持论文的客观性哦。
6.包孕法。虽然很多学术论文对修饰词过度使用非常诟病,但是适当的修饰成分,可以让论文加分哦。修饰不易过长但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
7.插入法。如果你遇到难以处理的句子,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。还能解释部分专业词汇,更简洁方便。
8.重组法。翻译一个比较高的境界在于,对文章内容咀嚼之后,再用自己的句子展示出来。这种翻译法适合对文章内容清晰明了,善于运用句式的人。
9.综合法。是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
学术论文翻译之路不容易,严格要求自己,多多练习,会发现没有那么难哦。
特别声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或者联系转载稿费等事宜,请与我们接洽。
凡注明来源为“EditSprings”的论文,如需转载,请注明来源EditSprings并附上论文链接。